《长相思》(纳兰性德)原文及翻译

近期关于《长相思》(纳兰性德)原文及翻译的讨论热度持续攀升 ,我们通过多方渠道收集整理了相关资讯,并进行了系统化的梳理。若这些内容恰好能为您提供参考,将是我们最大的荣幸 。

长相思 纳兰性德 系列:小学古诗大全 长相思 山一程 ,水一程, 身向榆关那畔行。 夜深千帐灯。 风一更,雪一更 , 聒碎乡心梦不成 。 故园无此声。 注释  走过一条条山路 ,走过一条条水路,正向榆关那边走去。夜深了,人们在帐篷里点灯 。晚上又刮风又下雪 ,声音嘈杂打碎了我思乡的梦,家乡没有这样的声音 。  程道路、路程,山一程 、水一程 ,即山长水远也。  榆关即今山海关  那畔即山海关的另一边,指身处关外。  帐军营的帐篷,千帐言军营之多 。  更旧时一夜分五更 ,每更大约两小时。风一更、雪一更,即言整夜风雪交加也。  聒声音嘈杂,使人厌烦 。  故园故乡  此声指风雪交加的声音。 译文  我扈驾赴辽东巡视 ,随行的千军万马一路跋山涉水,浩浩荡荡,向山海关进发。入夜 ,营帐中灯火辉煌 ,宏伟壮丽 。夜已深,帐篷外风雪交加,阵阵风雪声搅得人无法入睡。作者思乡心切 ,孤单落寞,不由得生出怨恼之意:家乡怎么没有这么烦乱的声音呢?(「故园无此声」看似无理实则有理,故园岂无风雪?但同样的寒霄风雪之声 ,在家中听与在异乡听,自然会有不同的感受。) 赏析  天涯羁旅最易引起共鸣的是那「山一程,水一程」的身漂异乡、梦回家园的意境 ,信手拈来不显雕琢,难怪王国维评价「容若词自然真切」 。  这首词更可贵的是缠绵而不颓废,柔情之中露出男儿镇守边塞的慷慨报国之志。一句「夜深千帐灯」不愧「千古壮观」  1682年(康熙二十一年)二月十五日 ,纳兰性德随从康熙帝诣永陵 、福陵、昭陵告祭,二十三日出山海关,此篇及《如梦令·万丈穹庐人醉》即作于出关前后的途中。[2]  清初词人于小令每多新创意境 。这首《长相思》以具体的时空推移过程 ,及视听感受 ,既表现景象的宏阔观感,更抒露著情思深苦的绵长心境,是即小见大的佳作 。上片在「一程」又「一程」的覆叠吟哦中 ,展示出与家园的空间阻隔不断地随着时间的推移而严重增大,空间感与乡情构成尖锐冲突。正在这种行进方向和心绪逆反背离中驻营夜宿,「夜深千帐灯」 ,似是壮伟景观,实乃情心深苦之写。白日行军,跋涉山水 ,到夜深时仍灯火通明,难入梦乡,这是因思乡而失眠 。于是转入下片乡情思恋之笔。「一更」又「一更」的重叠复沓 ,于听风听雪的感觉中推移著时间过程,时间感知于乡情的空间阻隔而心烦意乱,怨夜太长。说「聒碎乡心梦不成」 ,其实是作者乡心聒碎梦难成 ,情苦不寐,只觉得风声雪声,声声扣击入心窝 ,难以承受 。在「乡园」时是不会有这种令人痛苦的声响的。将主观因素推诿客观,语似平淡,意更深沉。此类迁怒归咎于风雪声写法 ,心理情态能充分表现出来 。看似无理,反见情痴,愈是无理之怨 ,其怨愈显沉重。叠句和数字「一」、「千」的运用强化著视 、听觉感受中的焦虑,怨怼,幽苦 ,亦是此词值得辨味的佳处。纳兰性德身为一等侍卫,却极厌烦「扈从」公差,于是构成传统羁旅题材的又一种类型 。  蔡篙云《柯亭词论》评价说:「纳兰小词 ,丰神迥绝。」「尤工写塞外荒寒之景 ,殆馗从时所身历,故言之亲切如此。」这就是说由于纳兰性德身历此情此景 、故其笔下的塞外风光更为亲切感人 。王国维说:「『明月照积雪』,『大江流日夜』 ,『中天悬明月』,『长河落日圆』,此中境界 ,可谓千古壮观,求之于词,唯纳兰性德塞上之作 ,如《长相思》之『夜深千帐灯』,《如梦令》之『万帐弯庐人醉,星影摇摇欲坠』差近之 。」点到了此篇独到之处 ,盛赞它的「千古壮观」。严迪昌在《清词史》中说:「『夜深千帐灯』是壮丽的,但千帐灯下照着无眠的万颗乡心,又是怎样情味?一暖一寒 ,两相对照 ,写尽了一己厌于扈从的情怀。」是说此种况味,此种情调表现了纳兰性德深层的伤感、痛苦的内心世界 。

关于《长相思》(纳兰性德)原文及翻译的相关内容介绍到此告一段落,若这些信息对您有所启发 ,欢迎持续关注本站获取更多优质内容。

本文来自作者[李衫漠]投稿,不代表幺幺号立场,如若转载,请注明出处:https://yyhz.net/yaoyao/1212.html

(20)
李衫漠的头像李衫漠签约作者

文章推荐

发表回复

作者才能评论

评论列表(3条)

  • 李衫漠的头像
    李衫漠 2025年09月18日

    我是幺幺号的签约作者“李衫漠”

  • 李衫漠
    李衫漠 2025年09月18日

    本文概览:近期关于《长相思》(纳兰性德)原文及翻译的讨论热度持续攀升,我们通过多方渠道收集整理了相关资讯,并进行了系统化的梳理。若这些内容恰好能为您提供参考,将是我们最大的荣幸。 长相思...

  • 李衫漠
    用户091805 2025年09月18日

    文章不错《《长相思》(纳兰性德)原文及翻译》内容很有帮助